هذه صفحة توثيق تجمع الشواهد القصيرة الخاصة بمدخل العمل مع المترجمين في مكان واحد. فائدتها التحقق من أصل الصياغة والمراجعة التحريرية، وليست قراءة إلزامية لكل قارئ.

خلاصة الشواهد

  • عدد الشواهد: 8 شواهد.
  • صفحات PDF: 496, 497, 498.
  • الصفحات المطبوعة: 483, 485.
  • المدخل المرتبط: العمل مع المترجمين.

الشواهد

شاهد 1: تعريف

  • الخلاصة: الترجمة تُعد شرطًا أساسيًا للتواصل عند وجود حاجز لغوي.
  • صياغة أطلسية من المصدر: يذكر الدليل أن استخدام مترجم ضروري عندما لا يتحدث الشخص ومقدم الرعاية الصحية اللغة نفسها.
  • موضع المصدر: صفحة PDF: 496؛ الصفحة المطبوعة: 483, 485.
  • يرتبط بـ:
    • الترجمة
    • الحاجز اللغوي

شاهد 2: حد سلامة

  • الخلاصة: الافتقار إلى الترجمة يحمل خطرًا تواصليًا مباشرًا.
  • صياغة أطلسية من المصدر: يعرض الدليل أن غياب المترجم قد يؤدي إلى ضياع معلومات مهمة وسوء فهم.
  • موضع المصدر: صفحة PDF: 496؛ الصفحة المطبوعة: 483, 485.
  • يرتبط بـ:
    • السلامة
    • سوء الفهم

شاهد 3: سياق

  • الخلاصة: الثقة والسرية أساسان تنظيميّان لعمل المترجم.
  • صياغة أطلسية من المصدر: يذكر الدليل أن الترجمة تقوم على علاقة ثقة، وأن السرية يجب أن تُوضح للجميع في بداية التدخل.
  • موضع المصدر: صفحة PDF: 497؛ الصفحة المطبوعة: 483, 485.
  • يرتبط بـ:
    • الثقة
    • السرية

شاهد 4: علاقة داخل الأطلس

  • الخلاصة: دور المترجم داعم ومحدود ولا يتجاوز حدود الفريق العلاجي.
  • صياغة أطلسية من المصدر: يعرض الدليل أن على المترجم إدراك مسؤولياته، مع إبداء التعاطف من دون تدخل في العلاج بلا موافقة فريق الرعاية.
  • موضع المصدر: صفحة PDF: 497؛ الصفحة المطبوعة: 483, 485.
  • يرتبط بـ:
    • حدود الدور
    • العمل ضمن الفريق

شاهد 5: منهجية

  • الخلاصة: الترجمة ينبغي أن تكون كاملة وغير انتقائية.
  • صياغة أطلسية من المصدر: يذكر الدليل أن المترجم يترجم كل ما يقال، لا ما يراه مهمًا فقط.
  • موضع المصدر: صفحة PDF: 497؛ الصفحة المطبوعة: 483, 485.
  • يرتبط بـ:
    • الدقة
    • الترجمة الكاملة

شاهد 6: منهجية

  • الخلاصة: تنظيم الجمل يساعد على نقل المعنى بدقة أكبر.
  • صياغة أطلسية من المصدر: يعرض الدليل أن التواصل يكون أفضل عندما تُقسَّم الترجمة إلى جمل قصيرة، مع ترجمة مباشرة أولًا ثم توضيح التفاصيل.
  • موضع المصدر: صفحة PDF: 497؛ الصفحة المطبوعة: 483, 485.
  • يرتبط بـ:
    • التواصل السريري
    • الدقة

شاهد 7: أسلوب أو تدخل مذكور في الدليل

  • الخلاصة: المعرفة المسبقة بالسياق قد تقلل الإيذاء غير المقصود أثناء السؤال.
  • صياغة أطلسية من المصدر: يذكر الدليل أن المترجم ينبغي أن يكون على علم بوسائل التعذيب حتى لا يرهق الناجي بأسئلة تفصيلية.
  • موضع المصدر: صفحة PDF: 497؛ الصفحة المطبوعة: 483, 485.
  • يرتبط بـ:
    • التعذيب
    • تقليل الإرهاق

شاهد 8: حد سلامة

  • الخلاصة: اختيار المترجم يحتاج تحري الحياد وتجنب الانحياز.
  • صياغة أطلسية من المصدر: يعرض الدليل ضرورة تجنب تضارب المصالح السياسية أو الدينية أو الاجتماعية لدى المترجم.
  • موضع المصدر: صفحة PDF: 497؛ الصفحة المطبوعة: 483, 485.
  • يرتبط بـ:
    • تضارب المصالح
    • الحياد

حد السلامة

هذه الصفحة توثيقية. لا تكفي الشواهد وحدها لتشخيص أو علاج أو اتخاذ قرار إحالة، بل تحفظ أثرًا قابلًا للتتبع من الدليل لمراجعة صفحة المدخل.