هذه صفحة توثيق تجمع الشواهد القصيرة الخاصة بمدخل العمل مع المترجمين في مكان واحد. فائدتها التحقق من أصل الصياغة والمراجعة التحريرية، وليست قراءة إلزامية لكل قارئ.
خلاصة الشواهد
- عدد الشواهد: 8 شواهد.
- صفحات PDF: 496, 497, 498.
- الصفحات المطبوعة: 483, 485.
- المدخل المرتبط: العمل مع المترجمين.
الشواهد
شاهد 1: تعريف
- الخلاصة: الترجمة تُعد شرطًا أساسيًا للتواصل عند وجود حاجز لغوي.
- صياغة أطلسية من المصدر: يذكر الدليل أن استخدام مترجم ضروري عندما لا يتحدث الشخص ومقدم الرعاية الصحية اللغة نفسها.
- موضع المصدر: صفحة PDF: 496؛ الصفحة المطبوعة: 483, 485.
- يرتبط بـ:
- الترجمة
- الحاجز اللغوي
شاهد 2: حد سلامة
- الخلاصة: الافتقار إلى الترجمة يحمل خطرًا تواصليًا مباشرًا.
- صياغة أطلسية من المصدر: يعرض الدليل أن غياب المترجم قد يؤدي إلى ضياع معلومات مهمة وسوء فهم.
- موضع المصدر: صفحة PDF: 496؛ الصفحة المطبوعة: 483, 485.
- يرتبط بـ:
- السلامة
- سوء الفهم
شاهد 3: سياق
- الخلاصة: الثقة والسرية أساسان تنظيميّان لعمل المترجم.
- صياغة أطلسية من المصدر: يذكر الدليل أن الترجمة تقوم على علاقة ثقة، وأن السرية يجب أن تُوضح للجميع في بداية التدخل.
- موضع المصدر: صفحة PDF: 497؛ الصفحة المطبوعة: 483, 485.
- يرتبط بـ:
- الثقة
- السرية
شاهد 4: علاقة داخل الأطلس
- الخلاصة: دور المترجم داعم ومحدود ولا يتجاوز حدود الفريق العلاجي.
- صياغة أطلسية من المصدر: يعرض الدليل أن على المترجم إدراك مسؤولياته، مع إبداء التعاطف من دون تدخل في العلاج بلا موافقة فريق الرعاية.
- موضع المصدر: صفحة PDF: 497؛ الصفحة المطبوعة: 483, 485.
- يرتبط بـ:
- حدود الدور
- العمل ضمن الفريق
شاهد 5: منهجية
- الخلاصة: الترجمة ينبغي أن تكون كاملة وغير انتقائية.
- صياغة أطلسية من المصدر: يذكر الدليل أن المترجم يترجم كل ما يقال، لا ما يراه مهمًا فقط.
- موضع المصدر: صفحة PDF: 497؛ الصفحة المطبوعة: 483, 485.
- يرتبط بـ:
- الدقة
- الترجمة الكاملة
شاهد 6: منهجية
- الخلاصة: تنظيم الجمل يساعد على نقل المعنى بدقة أكبر.
- صياغة أطلسية من المصدر: يعرض الدليل أن التواصل يكون أفضل عندما تُقسَّم الترجمة إلى جمل قصيرة، مع ترجمة مباشرة أولًا ثم توضيح التفاصيل.
- موضع المصدر: صفحة PDF: 497؛ الصفحة المطبوعة: 483, 485.
- يرتبط بـ:
- التواصل السريري
- الدقة
شاهد 7: أسلوب أو تدخل مذكور في الدليل
- الخلاصة: المعرفة المسبقة بالسياق قد تقلل الإيذاء غير المقصود أثناء السؤال.
- صياغة أطلسية من المصدر: يذكر الدليل أن المترجم ينبغي أن يكون على علم بوسائل التعذيب حتى لا يرهق الناجي بأسئلة تفصيلية.
- موضع المصدر: صفحة PDF: 497؛ الصفحة المطبوعة: 483, 485.
- يرتبط بـ:
- التعذيب
- تقليل الإرهاق
شاهد 8: حد سلامة
- الخلاصة: اختيار المترجم يحتاج تحري الحياد وتجنب الانحياز.
- صياغة أطلسية من المصدر: يعرض الدليل ضرورة تجنب تضارب المصالح السياسية أو الدينية أو الاجتماعية لدى المترجم.
- موضع المصدر: صفحة PDF: 497؛ الصفحة المطبوعة: 483, 485.
- يرتبط بـ:
- تضارب المصالح
- الحياد
حد السلامة
هذه الصفحة توثيقية. لا تكفي الشواهد وحدها لتشخيص أو علاج أو اتخاذ قرار إحالة، بل تحفظ أثرًا قابلًا للتتبع من الدليل لمراجعة صفحة المدخل.